我跟你们说,这个“玛格曼达”的发音,把我折腾了好几天。起因是我上次刷到一个老游戏的解说视频,主播念得跟官方宣传片里的那个调子根本不一样。我当时就犯了轴,非得搞清楚这到底是哪个语言体系出来的鬼东西,不然心里跟猫挠似的,难受!
刚开始,我直接去各种在线词典和翻译工具里查,结果查了个寂寞。这名字一看就不是正经的英语或者中文拼音,估计就是哪个设计师自己瞎编出来的。但凡是设计出来的东西,背后总得有点逻辑?我当时就猜,这种听起来硬朗又带着点古老味道的名字,八成是有点北欧语系或者凯尔特语的影子在里面。我决定从源头挖起。
实践第一步:把词拆碎了喂给谷歌翻译
我的做法很土,但有效。我把“玛格曼达”这四个字,在中文里拆成了三个音节:玛格(Magh)、曼(Mhan)、达(Da)。我发现关键在中间那个音节——“曼”。如果按照汉语拼音去读,那就是标准的M-A-N,但是听起来就软绵绵的,没那味儿。
我开始尝试各种奇葩的组合,把它当作是古盖尔语或者古日耳曼语里那种复合辅音来处理。我试着把“M”和“H”连在一起,在发“曼”音的时候,让气流从鼻腔和喉咙里一起冲出来,带点嗡鸣声,而不是单纯的“man”。
我找到了一些研究奇幻小说里“人造语言”的国外论坛,蹲了好几天。那些老外也是闲得蛋疼,把这名字分析得头头是道。他们给出了两个主流读法,但都强调了鼻音和重音的位置:
- 读法一(强调古盖尔语):重音在第一个音节,听起来像是“玛(卷舌)-赫曼-达”。
- 读法二(强调现代假想语):重音在第二个音节,那个“曼”字拉长,带低沉鼻音,读作“玛-恩达”。
我把这两个读法自己对着镜子念了几十遍,录下来反复听。最终得出的结论是,官方宣传片用的就是读法二,那种带着气流的鼻音“恩”,显得更厚重、更神秘。实践完成,发音搞定!
题外话:为什么我有空研究这个?
你们可能觉得我太闲了,一个发音要这么大动干戈。如果不是去年那档子事,我根本没空在这研究什么“玛格曼达”。
我以前在一家挺不错的公司当项目经理,每天就是项目、进度、扯皮,忙得脚不沾地。去年公司做了一波组织架构调整,说白了就是裁人。当时我手底下有一个项目刚收尾,数据漂亮得不行,我以为我稳了。结果?我们那个部门总监,一个平时跟我称兄道弟、动不动就拉我去喝酒的“好大哥”,为了保住自己的人,把我这个“刺头”给推出去挡枪了。
他找我谈话,先是把我夸了一顿,然后说公司这个调整是“痛苦的决定”,让我理解一下,让我主动签个“自愿离职”协议,说这样对大家面子上都好看。我当时就懵了。我拒绝了,跟他掰扯法律责任,他脸立马就变了,我拿到的赔偿金也是被各种克扣。我一气之下,找了劳动仲裁,前前后后耗了快四个月。
那段时间,我待业在家,每天除了准备仲裁材料,就是做饭、盯着天花板发呆。人都要废了。仲裁结果下来,虽然我赢了,但是心也寒透了。什么狗屁大厂,什么兄弟情谊,全是假的。我把所有跟前公司有关的联系方式全拉黑了,彻底给自己放了个长假。我就是在那段时间,闲着无聊,才开始重新捡起这些以前没空琢磨的冷知识。
我现在能跟你们分享这些,全靠那位“好大哥”把我踢出了局。以前我没时间,现在时间多得是。你问我读“玛格曼达”费劲不费劲?跟他比起来,简单多了。