今天翻硬盘找素材,突然看到去年录的《神女劈观》现场版录像。听着听着就来劲了,想着这么棒的词不整成双语版可惜了。抄起歌词本就开始干,结果一脚踩进大坑里。
第一步:硬啃原文
摊开歌词本差点眼瞎,“可——叹——”开头那几句还算正常,后面“朱丝易断绛唇珠”直接给我整懵了。抓了支铅笔在纸上瞎划拉,查了半天《戏曲大辞典》才搞明白“朱丝”是琴弦,“绛唇珠”指歌姬的嗓子。最要命的是“劫余灰”仨字,百度翻了二十页才确定就是大灾难后残留的痕迹。
第二步:试听地狱
开着网易云0.5倍速逐字跟唱,发现“凡缘朦朦仙缘滔”的“滔”字唱得跟“涛”似的。较真劲儿上来了,翻出三场不同演出版本对比,发现现场版吞音严重,录音棚版才是标准发音。耳机听得耳朵发烫,茶水都续了四五杯。
第三步:翻译憋大招
“曲高未必人不识”这句直译成英文太死板。试过“Few appreciate refined songs”,结果读着像教科书。半夜两点突然蹦起来,改成“Good tunes need no applause”,押韵又传神。最吐血的是“巾帼意气自兜鍪”,兜鍪这古代头盔词直接卡壳,用“helmet”加注释才搞定,注释写得比歌词还长。
排版要命
中英对照列成表格发现手机上看全乱码,气得捶键盘。改成竖排分段又像流水账。折腾到凌晨三点,突然开窍用左右分栏加底色区分,电脑手机都能看清。上传前发现“霭霭”打成“蔼蔼”,差点把鼠标摔了。
踩坑经验
- 生僻词先查《古代汉语词典》比百度靠谱
- 多版本音视频对照能救命
- 英文押韵不如准确重要
- 手机预览排版至少测三款机型
整完瘫在椅子上算账:两天半时间,查烂两本工具书,喝光一整盒茶包。粉丝留言夸翻译信达雅的时候,摸着快猝死的黑眼圈觉得——值了!