游戏汉化需要什么工具?这几个软件效率超高!

我以前是这么琢磨汉化的

我最早刚接触游戏汉化这块,真觉得这活儿能有多难?不就是找到文本,翻译完,再塞回去吗?我当时可天真了觉得一个像Notepad++这样的文本编辑器就能搞定一切。结果我打开第一个日本游戏,那些文本文件简直是噩梦。不是一大堆乱码,就是被压缩得像个铁疙瘩,你根本摸不着头脑。

试了好多种通用工具,什么Hex编辑器、各种文本提取器,不是导出来一堆垃圾,就是塞回去后游戏直接崩溃了。那段时间我感觉自己像个无头苍蝇,效率低得可怕。我发誓,如果不能找到趁手的家伙,我宁可去搬砖

后来我逼着自己往深了钻研,这才明白,光靠文本编辑器是绝对不行的。要根据游戏的引擎和文件格式对症下药。我花了好几个月,踩了无数的坑,才总结出来几套效率超高的工具组合拳。

现在我都在用哪些效率超高的家伙?

对于那些文本放在内存里,或者用特殊编码藏着的,我试过Textractor,它确实很能抓,但是有些新游戏根本不给面子。我定下来了几个核心工具:

  • Riko/Atlas:这俩是我的主力军。Riko主要对付那种结构化的文本,比如JSON或者YAML,它负责把带有ID的文本抓出来,然后形成一个干净的翻译文件。我翻译完后,它再负责把翻译好的文本精准地扔回原来的位置。效率直接翻倍
  • Photopea:这玩意儿就是网页版的Photoshop。汉化里最烦人的就是图片,UI界面、技能说明,甚至游戏里的贴图都得改中文。我用它来快速处理图片里的文字,抠图、改字,导出成游戏能吃的格式,省去了安装那些大软件的麻烦。
  • CrystalDiskInfo(不是这个,说错了,是那个反编译的):我记不太清名字了,但总之是用来查看那些被加密或者打包的文件结构的工具。很多时候,找到文本只是第一步,你还得弄明白它是怎么被游戏读取和写入的。我拿它来观察,然后写个小脚本来处理那些特殊的封装格式。

我为啥会跑来干汉化这种糟心的活?

你们可能觉得奇怪,我以前是个正儿八经的程序员,怎么沦落到整天跟游戏文件死磕

这事儿源于我被坑了一次。那年我失业在家,想着赚点外快,就接了一个小型独立游戏的汉化项目。我当时找到了一个号称“技术大佬”的合作伙伴,约定好我只负责翻译,他负责所有的技术破解和封装。

我熬了大半个月,翻译完了十几万字的文本,交给他了。结果?那孙子拿到我的翻译文件后,直接人间蒸发了。电话不接,微信拉黑。后来我发现,他拿着我的翻译,自己发布了,一分钱没给我。

我当时气得快吐血。我决定不能就这么算了。为了出一口恶气,也为了证明自己,我发誓要自己学会这些技术。我花了差不多五个月的业余时间,从头开始学习文件结构和逆向工程的皮毛。我硬生生地把那个游戏的文件拆开,搞懂了它们的读取逻辑,然后用自己的工具重新封装。我成功地把那个游戏又汉化了一遍,发布到网上,揭露了那个骗子。

虽然这事儿耽误了我不少时间,但也是从那时起,我彻底掌握了这些汉化工具和流程。现在我偶尔还会分享这些实践记录,主要就是不想再有新手像我当年一样,被糊弄,或者浪费时间在那些低效的软件上。